The Value of Legal Translation Professionals

Words to Deeds Conference 2018

 

CONFERENCE PARTICIPANTS

This list includes delegates attending as well as those chairing panels and running workshops on the previous day. See the Speakers page for those speaking on the main conference day.

Please scroll down to peruse the bios below. They are shown in order of receipt as the gallery format does not allow for insertions once uploaded.

Not every registered participant has wished to appear in this gallery, and of course there will be plenty of time for networking in person at the event.

You may wish to stop by this page regularly, as profiles will be added on an ongoing basis.

 
 
IMG_1802 copy.jpg

Carmen Olivetti

Carmen Olivetti is a Lawyer and Sworn English Translator specialized in legal translations. She translates from English into Spanish and works mainly in the field of commercial law, contracts and business organizations. She has worked in law firms for 16 years and now she works as freelance translator.
She is a member of the Executive Committee of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires CTPCBA [Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires] where she also leads the Legal Translation Working Group.

The CTPCBA was created by Law Nº 20305 in 1973 to govern the activity of Certified Sworn Translators within the city of Buenos Aires. At present it has over 8,000 members representing around 30 different languages. Its main role is to represent sworn translators, to foster research & development and to promote the profession. The Colegio is a member of FIT (International Federation of Translators), a founding member of FAT (Argentine Federation of Translators), member of the Centro Regional America Latina (FitLatam) and member of RiTerm (Ibero American Terminology Network).

 
Christine-Schmit.jpg

Christine Schmit

Christine Schmit is a freelance legal and business translator based in Luxembourg working from German, Spanish and English into French and Luxembourgish.

She holds an MA in Translation from the University of Geneva and a Master’s degree in International and Comparative Law from the University of Toulouse.

She is a sworn translator before the Superior Court of Justice of Luxembourg and the current Vice-President of the Luxembourg Translators and Interpreters Association.

 
Image-1.png

Naomi Norberg

Naomi Norberg, J.D., LL.M., Ph.D., specialized in employment discrimination law in California and began working as a translator in France through chance encounters. One such encounter led her to obtain an LL.M. (comparative criminal law) and a Ph.D. (international and comparative law) and to translate several books and law review articles, as well as the course materials for the EU’s College of Financial Investigations and Analysis of Financial Crime (CEIFAC) at the University of Strasbourg.

Naomi works primarily as a legal translator, but also translates sustainable development and public health reports, academic articles and conference papers, and website content for cultural and performing arts centers.

 
Gill Mertens.jpg

Gill Mertens

Gill Mertens is a legal, financial and academic translator, and holds postgraduate degrees in law, economics and legal translation.
She has previously worked as an external translator for various Federal Ministries and public institutions in Germany, and as an Academic Editor at the Max Planck Institute for Comparative and Private International Law. She has also taught legal translation at postgraduate level in London and Hamburg.
Gill currently works as a lawyer-linguist and deputy to the Head of English Language Services at Munich Re.

Her translation of the second edition of Professor Hein Kötz’s “European Contract Law” was published by Oxford University Press in October 2017.

 
_DSC9357 2.jpg

Nelia Fahloun

Nelia Fahloun translates from English and Spanish into French, specialising in corporate communications and legal translation, with a strong focus on international law and justice.

Her main clients include major international organizations, international courts and tribunals, public sector organisations, and private companies.

 
W2D-Conference-2017-127 copy 2.jpg

Gianluca Pontrandolfo

Gianluca Pontrandolfo combines an academic career with broad experience of practice.

His doctorate involved a comparison of Italian, Spanish and British English criminal judgments, while his practical experience includes the official translation of the Italian Code of Criminal Procedure, and a wide range of court and other legal documents, particularly from Spanish.

He currently teaches at the prestigious University of Trieste Department of Legal Sciences, Language, Interpreting and Translation Studies (formerly SSLMIT).

 
JSC_1590_bw_Lo.jpg

Andrew Leigh

Andrew Leigh, LLB, MA is a legal translator from French, Spanish, Italian and Portuguese into English, specialising in legal, business and commercial translations with a specific interest in contract law.
 
He has written a number of articles, presented webinars and run workshops on translation business and law-related themes, including a dual French/English contracts workshop for the UK's Institute of Translation and Interpreting (ITI) in November 2017. He is also Chair of ITI’s Professional Assessment Committee.

 
Ondrej-Klabal_143 copy.jpg

Ondřej Klabal

Holding a degree in both Translation and Law, Ondřej Klabal has been a freelance legal translator and interpreter working with English, Spanish and Czech.

In addition to freelancing, Ondřej pursues an academic career, doing a PhD on legal translation as well as teaching translation and interpreting in both university and professional settings.
In the Czech Republic, where he is based, he is also involved in training would-be official translators and interpreters.

 
SFD photo 2 copy.jpg

Sally Davenport

Sally read Modern Languages (German and French) at Somerville College, Oxford. After graduating she worked for a bank in Spain before changing direction and qualifying as a solicitor.

She then worked as a commercial litigator for a major London law firm for seven years. She became a Spanish-English translator when she moved to Central America with her family in 1996.

As well as having extensive translation experience, mainly in the legal and business field, Sally is a practising solicitor with her own firm specialising in employment law. She is a member of the ITI Professional Conduct Committee.

 
Jenni Radford WtoD 2018.png

Jenni Radford

Jenni Radford is a freelance translator specialising in legal and business translations from Spanish into English. She has a professional background in the legal and international business sectors, and lived and worked in Spain for a number of years.

After returning to the UK, Jenni worked at leading regional and international law firms, and most notably as a bilingual PA and in-house translator at an Anglo-Spanish law firm.

In addition to an MA in Translation Studies from the University of Portsmouth, Jenni has a Diploma in Public Service Interpreting in English law and has worked as a freelance interpreter.

 
_MG_0552_2 neue Kopie.jpeg

Katrin Mai

Katrin is a native speaker of German and her working language is English. At the beginning of this year, she started a new career path as a freelance legal translator. She works with direct clients and boutique language service providers that are focused on delivering high quality translations. She translates mainly in the fields of commercial law, intellectual property and contract law.

Katrin worked for 16 years in the internal language services team of a major international law firm, translating English and German legal and business texts. Her positions included team leader, project manager and senior translator.

Katrin holds a university degree in Translation (Diplom-Übersetzerin) and is member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ). She is a certified translator for Berlin courts and notaries.

 
Houbert.jpg

Frédéric Houbert

Frédéric Houbert is a legal and financial translator with 20 years' experience. He has taught legal translation at postgraduate level and conducted seminars for professional bodies and academic institutions.

He speaks regularly at translator events around the world, and has published numerous articles on legal translation and the language of the law, as well as being the author of three successful books on the subject (see right). His current clients include the International Criminal Court and INTERPOL.

 
Guy.jpeg

Christina Guy

Chartered Linguist Christina Guy is a Dutch to English legal translator and interpreter based in The Hague, The Netherlands. As a native of the UK with long experience in providing language services in the legal, commercial and diplomatic sectors, she is a passionate advocate of efficient quality.

Several years ago she established the translators’ forum Stridonium with the help of other committed language specialists. Her work is almost entirely for large international law firms, with a particular focus on corporate litigation, competition law and EU law.

 
LPA_photo 2.jpg

Lucie Pacho Aljanati

Lucie Pacho Aljanati holds two primary degrees in Translation and Interpreting (Instituto Superior San Bartolomé, Argentina, and Pompeu Fabra University, Spain) and a double MA in European Law, Area of Freedom, Security and Justice (Toulouse 1 Capitole University, France) and European Integration (Autonomous University of Barcelona, Spain).

In 2015 she obtained an international doctoral distinction with a dual PhD in International Relations and European Integration (Faculty of Law, UAB) and Translation Studies (Faculty of Translation and Interpreting, UNIGE). She has extensive experience as a translator, simultaneous interpreter and project manager, and has participated in the first phase of the LETRINT project at the University of Geneva’s Transius Centre.

 
1484825146200.jpeg

Robin Bonthrone

Robin Bonthrone has over 25 years’ experience as a German-to-English financial/legal translator specialising in financial accounting and reporting; audit, assurance and advisory; tax law, financial legislation; financial sector regulation and supervision; and corporate legal.

Among other things, he coordinated the German version of International Financial Reporting Standards (IFRSs) for several years and translates the German Accounting Standards for the Accounting Standards Committee of Germany.

He is a very experienced financial translation trainer and is also currently co-chair of the FIT ISO Standards Committee.

 
Photo - portrait copy.jpg

Sue Leschen

Sue Leschen is a lawyer-linguist based in Manchester, UK. She is the Director of Avocate, a niche market company specialising in legal and commercial French interpreting and translation. Avocate also has a training arm and is  an independent trainer in the areas of legal terminology and issues relating to professional practice such as confidentiality, negotiating with clients and so on. Sue has also developed a successful one to one business mentoring service and mentors colleagues face to face and also by skype on issues such as how to draft professional invoices and quotes, own sets of terms and conditions, LinkedIn and website profile content.

Sue has a special interest in professional conduct and has lectured and written on this subject both in the UK and elsewhere in Europe. She is a member of the Professional Conduct Committees of the Institute of Linguists, the National Register of Public Service Interpreters and the Regulatory Body of Sign Language Interpreters. She also sits on the Chartered Institute of Linguists' Council, Interpreting Division ‎Committee and on their Equality, Diversity and Inclusion Committee.

 
Andrea Viaggio 2.jpg

Andrea Viaggio

Andrea Viaggio is a Sworn Translator based in Argentina, specialized in Legal and Business Law.  She translates form English into Spanish.  She translates mainly in the area of contracts, judicial papers and acts as Expert Witness in Courts.  Also, she acts as interpreter at Civil Registries.

A member of the Colegio de Traductores  Públicos de la Ciudad de Buenos Aires and of the Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires where she also leads the Academic and Expert Witness Area.

She is also an active member of IRAM, to work on ISO regulations, mainly ISO/IRAM 17100. Andrea is also working in furtherance of the creation of a register for Translators and Interpreters of Lenguas Originarias (Indian Community Languages).

 
Profil 2.jpg

Louis Beaudoin

A jurilinguist and certified legal translator for the past 30 years, Louis Beaudoin teaches legal translation and legal drafting and has given many presentations all over the world on Jurilinguistics, Legal Translation and Legal Drafting in French and English.

He is the author of two books: Expressions juridiques en un clin d’œil  / Legal expressions in a wink, a bilingual work examining collocations in legal discourse, and Les mots du droit – Legal Thesaurus, an analogical legal lexicon.

He worked for the United Nations as a reviser for the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, Tanzania.

 
Claire_Turner_047 2.jpg

Claire Turner

Claire Turner is a German-English translator and practising solicitor. She holds the Institute of Linguists Diploma in Translation and specialises in legal translation work. Claire is currently a Career Affiliate member of the UK's Institute of Translation and Interpreting (ITI) and following the launch of her translation business in early 2017, won the ITI "Best newcomer - freelancing" award in May 2017.

 
CWayfoto 2.jpg

Catherine Way

Catherine Way is Associate Professor of Translation at the University of Granada where she has taught for 30 years and leader of the AVANTI research group. She has practised as a court and conference interpreter and freelance legal translator.

She has co-edited several books, is a member of the Editorial Board of The Interpreter and Translator Trainer (previously the Editor). She is a member of the Advisory Board of Fachsprache and the International Journal of Legal Discourse amongst others. Her main research interests are legal translation, translator training and action research and she has acted as an expert on legal translator training for the EU in the TRAFUT programme.

 

Name Surname

The following is placeholder text known as “lorem ipsum,” which is scrambled Latin used by designers to mimic real copy. Fusce at massa nec sapien auctor gravida in in tellus. Donec eget risus diam. Mauris egestas at nibh nec finibus which is scrambled Latin used by designers to mimic real copy. Fusce at massa nec sapien auctor gravida in in tellus. Donec eget risus diam. Mauris egestas at nibh nec finibus.

 

PARTICIPANTS' GALLERY STILL UNDER CONSTRUCTION.

As soon as you have registered feel free to forward your bio and photo with website link, if you wish to be included here.