This list includes delegates attending as well as those chairing panels and running workshops on the previous day. See the Speakers page for those speaking on the main conference day.
Please scroll down to peruse the bios below. They are shown in order of receipt as the gallery format does not allow for insertions once uploaded.
Not every registered participant has wished to appear in this gallery, and of course there will be plenty of time for networking in person at the event.
You may wish to stop by this page regularly, as profiles will be added on an ongoing basis.
Carmen Olivetti is a Lawyer and Sworn English Translator specialized in legal translations. She translates from English into Spanish and works mainly in the field of commercial law, contracts and business organizations. She has worked in law firms for 16 years and now she works as freelance translator.
She is a member of the Executive Committee of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires CTPCBA [Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires] where she also leads the Legal Translation Working Group.
The CTPCBA was created by Law Nº 20305 in 1973 to govern the activity of Certified Sworn Translators within the city of Buenos Aires. At present it has over 8,000 members representing around 30 different languages. Its main role is to represent sworn translators, to foster research & development and to promote the profession. The Colegio is a member of FIT (International Federation of Translators), a founding member of FAT (Argentine Federation of Translators), member of the Centro Regional America Latina (FitLatam) and member of RiTerm (Ibero American Terminology Network).
Christine Schmit is a freelance legal and business translator based in Luxembourg working from German, Spanish and English into French and Luxembourgish.
She holds an MA in Translation from the University of Geneva and a Master’s degree in International and Comparative Law from the University of Toulouse.
She is a sworn translator before the Superior Court of Justice of Luxembourg and the current Vice-President of the Luxembourg Translators and Interpreters Association.
Naomi Norberg, J.D., LL.M., Ph.D., specialized in employment discrimination law in California and began working as a translator in France through chance encounters. One such encounter led her to obtain an LL.M. (comparative criminal law) and a Ph.D. (international and comparative law) and to translate several books and law review articles, as well as the course materials for the EU’s College of Financial Investigations and Analysis of Financial Crime (CEIFAC) at the University of Strasbourg.
Naomi works primarily as a legal translator, but also translates sustainable development and public health reports, academic articles and conference papers, and website content for cultural and performing arts centers.
Gill Mertens is a legal, financial and academic translator, and holds postgraduate degrees in law, economics and legal translation.
She has previously worked as an external translator for various Federal Ministries and public institutions in Germany, and as an Academic Editor at the Max Planck Institute for Comparative and Private International Law. She has also taught legal translation at postgraduate level in London and Hamburg.
Gill currently works as a lawyer-linguist and deputy to the Head of English Language Services at Munich Re.
Her translation of the second edition of Professor Hein Kötz’s “European Contract Law” was published by Oxford University Press in October 2017.
Nelia Fahloun translates from English and Spanish into French, specialising in corporate communications and legal translation, with a strong focus on international law and justice.
Her main clients include major international organizations, international courts and tribunals, public sector organisations, and private companies.
Gianluca Pontrandolfo combines an academic career with broad experience of practice.
His doctorate involved a comparison of Italian, Spanish and British English criminal judgments, while his practical experience includes the official translation of the Italian Code of Criminal Procedure, and a wide range of court and other legal documents, particularly from Spanish.
He currently teaches at the prestigious University of Trieste Department of Legal Sciences, Language, Interpreting and Translation Studies (formerly SSLMIT).
Andrew Leigh, LLB, MA is a legal translator from French, Spanish, Italian and Portuguese into English, specialising in legal, business and commercial translations with a specific interest in contract law.
He has written a number of articles, presented webinars and run workshops on translation business and law-related themes, including a dual French/English contracts workshop for the UK's Institute of Translation and Interpreting (ITI) in November 2017. He is also Chair of ITI’s Professional Assessment Committee.
Holding a degree in both Translation and Law, Ondřej Klabal has been a freelance legal translator and interpreter working with English, Spanish and Czech.
In addition to freelancing, Ondřej pursues an academic career, doing a PhD on legal translation as well as teaching translation and interpreting in both university and professional settings.
In the Czech Republic, where he is based, he is also involved in training would-be official translators and interpreters.
Sally read Modern Languages (German and French) at Somerville College, Oxford. After graduating she worked for a bank in Spain before changing direction and qualifying as a solicitor.
She then worked as a commercial litigator for a major London law firm for seven years. She became a Spanish-English translator when she moved to Central America with her family in 1996.
As well as having extensive translation experience, mainly in the legal and business field, Sally is a practising solicitor with her own firm specialising in employment law. She is a member of the ITI Professional Conduct Committee.
Jenni Radford is a freelance translator specialising in legal and business translations from Spanish into English. She has a professional background in the legal and international business sectors, and lived and worked in Spain for a number of years.
After returning to the UK, Jenni worked at leading regional and international law firms, and most notably as a bilingual PA and in-house translator at an Anglo-Spanish law firm.
In addition to an MA in Translation Studies from the University of Portsmouth, Jenni has a Diploma in Public Service Interpreting in English law and has worked as a freelance interpreter.
Katrin is a native speaker of German and her working language is English. At the beginning of this year, she started a new career path as a freelance legal translator. She works with direct clients and boutique language service providers that are focused on delivering high quality translations. She translates mainly in the fields of commercial law, intellectual property and contract law.
Katrin worked for 16 years in the internal language services team of a major international law firm, translating English and German legal and business texts. Her positions included team leader, project manager and senior translator.
Katrin holds a university degree in Translation (Diplom-Übersetzerin) and is member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ). She is a certified translator for Berlin courts and notaries.
Frédéric Houbert is a legal and financial translator with 20 years' experience. He has taught legal translation at postgraduate level and conducted seminars for professional bodies and academic institutions.
He speaks regularly at translator events around the world, and has published numerous articles on legal translation and the language of the law, as well as being the author of three successful books on the subject (see right). His current clients include the International Criminal Court and INTERPOL.
Chartered Linguist Christina Guy is a Dutch to English legal translator and interpreter based in The Hague, The Netherlands. As a native of the UK with long experience in providing language services in the legal, commercial and diplomatic sectors, she is a passionate advocate of efficient quality.
Several years ago she established the translators’ forum Stridonium with the help of other committed language specialists. Her work is almost entirely for large international law firms, with a particular focus on corporate litigation, competition law and EU law.
Lucie Pacho Aljanati
Lucie Pacho Aljanati holds two primary degrees in Translation and Interpreting (Instituto Superior San Bartolomé, Argentina, and Pompeu Fabra University, Spain) and a double MA in European Law, Area of Freedom, Security and Justice (Toulouse 1 Capitole University, France) and European Integration (Autonomous University of Barcelona, Spain).
In 2015 she obtained an international doctoral distinction with a dual PhD in International Relations and European Integration (Faculty of Law, UAB) and Translation Studies (Faculty of Translation and Interpreting, UNIGE). She has extensive experience as a translator, simultaneous interpreter and project manager, and has participated in the first phase of the LETRINT project at the University of Geneva’s Transius Centre.
Robin Bonthrone has over 25 years’ experience as a German-to-English financial/legal translator specialising in financial accounting and reporting; audit, assurance and advisory; tax law, financial legislation; financial sector regulation and supervision; and corporate legal.
Among other things, he coordinated the German version of International Financial Reporting Standards (IFRSs) for several years and translates the German Accounting Standards for the Accounting Standards Committee of Germany.
He is a very experienced financial translation trainer and is also currently co-chair of the FIT ISO Standards Committee.
Sue Leschen is a lawyer-linguist based in Manchester, UK. She is the Director of Avocate, a niche market company specialising in legal and commercial French interpreting and translation. Avocate also has a training arm and is an independent trainer in the areas of legal terminology and issues relating to professional practice such as confidentiality, negotiating with clients and so on. Sue has also developed a successful one to one business mentoring service and mentors colleagues face to face and also by skype on issues such as how to draft professional invoices and quotes, own sets of terms and conditions, LinkedIn and website profile content.
Sue has a special interest in professional conduct and has lectured and written on this subject both in the UK and elsewhere in Europe. She is a member of the Professional Conduct Committees of the Institute of Linguists, the National Register of Public Service Interpreters and the Regulatory Body of Sign Language Interpreters. She also sits on the Chartered Institute of Linguists' Council, Interpreting Division Committee and on their Equality, Diversity and Inclusion Committee.
Andrea Viaggio is a Sworn Translator based in Argentina, specialized in Legal and Business Law. She translates form English into Spanish. She translates mainly in the area of contracts, judicial papers and acts as Expert Witness in Courts. Also, she acts as interpreter at Civil Registries.
A member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires and of the Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires where she also leads the Academic and Expert Witness Area.
She is also an active member of IRAM, to work on ISO regulations, mainly ISO/IRAM 17100. Andrea is also working in furtherance of the creation of a register for Translators and Interpreters of Lenguas Originarias (Indian Community Languages).
A jurilinguist and certified legal translator for the past 30 years, Louis Beaudoin teaches legal translation and legal drafting and has given many presentations all over the world on Jurilinguistics, Legal Translation and Legal Drafting in French and English.
He is the author of two books: Expressions juridiques en un clin d’œil / Legal expressions in a wink, a bilingual work examining collocations in legal discourse, and Les mots du droit – Legal Thesaurus, an analogical legal lexicon.
He worked for the United Nations as a reviser for the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, Tanzania.
Claire Turner is a German-English translator and practising solicitor. She holds the Institute of Linguists Diploma in Translation and specialises in legal translation work. Claire is currently a Career Affiliate member of the UK's Institute of Translation and Interpreting (ITI) and following the launch of her translation business in early 2017, won the ITI "Best newcomer - freelancing" award in May 2017.
Catherine Way is Associate Professor of Translation at the University of Granada where she has taught for 30 years and leader of the AVANTI research group. She has practised as a court and conference interpreter and freelance legal translator.
She has co-edited several books, is a member of the Editorial Board of The Interpreter and Translator Trainer (previously the Editor). She is a member of the Advisory Board of Fachsprache and the International Journal of Legal Discourse amongst others. Her main research interests are legal translation, translator training and action research and she has acted as an expert on legal translator training for the EU in the TRAFUT programme.
Authorised translator David Kendall was born in the UK and has a degree in Economics from the University of Essex (UK). He also has degrees from Stockholm University and Uppsala University and studied law in Stockholm. David became an authorised translator from Swedish to English in 1991. Since then he has worked through his own company specialising in legal and financial translations. He has a broad experience of translating legal documents in the field of corporate law, contract law, industrial property law, arbitration, bank and finance law, market and consumer law, family law and inheritance law.
David Kendall has been a member of the board of the Federation of Authorised Translators (Sweden) and led the Federation's annual seminars to prepare candidates for the authorisation examinations for a number of years. He has also led and arranged courses in legal translation, family law, contract law and in accounting (IFRS). David Kendall is also a member of the Institute of Translation and Interpreting in the U.K. and a corresponding member of the American Translators Association (certified from Danish and French into US English).
Françoise Pichonnier has been a legal translator for over twenty years. She has a dual background in law (Université de Caen, France) and translation (ISTI, Brussels). After working for one year in a Paris law firm specialised in European law, she joined the French subsidiary in Paris of TransLegal (formerly Legal Language Services), a Swedish-based company founded by U.S. and English lawyers, providing legal English courses and legal translation services to international law firms and legal departments of major companies. Her translation work involved business law, company law and securities law.
In 2001, she became a European Commission official at DG Translation, in the French unit dealing with legal and economic matters. She translates and revises for the Commission's Legal Service and DGs Home Affairs, Justice and OLAF (the EU Anti-Fraud Office).
Ana Luiza Iaria
A former lawyer in Brazil and translator for the last 28 years, I specialize mostly in litigation and contracts and have a keen interest in constitutional law.
I moved to the UK in 1999, where I got an MSc in Translation and from 2012 to 2017 served on the board of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), furthering the interests of translators.
Hilary Ancel-James is a translator at the International Court of Justice. Before joining the Court, she was a freelance language professional, specializing in legal translation and corporate communications.
While Hilary’s work in the legal field has focused primarily on international law, corporate litigation and contracts, her communications projects have covered subjects ranging from industrial waste to asset management and fast food.
She holds an MA in French and Spanish translation from the Monterey (now Middlebury) Institute of International Studies and a postgraduate diploma in judicial translation and interpretation from ESIT.
Hilary has a special interest in plain English, and writing skills in general as a means of adding value to translation services.
Having a dual background in law (German law degree from Humboldt University Berlin) and legal translation (M.A. in Legal Translation from City University, London), Christin has been working as a lawyer-linguist for over 6 years, specialising in contract and company law, jurisprudence and litigation & arbitration. Her clients include law firms from Germany and the UK, companies, universities and, since recently, also the European Court of Justice.
She also teaches legal translation workshops (ENG > GER) where she focuses on making budding translators meticulously aware of the correct use of legal terminology and register and introducing them to the concept of comparative law. On a voluntary basis, she serves on the Board of the German Interpreters‘ and Translators‘ Association (BDÜ) (Berlin section).
She attempts to bring together the local legal (court) interpreter and translator community with judges, prosecutors, lawyers etc., by, e.g., organising a “Legal Dinner” that features after-dinner talks by and discussions with legal professionals.
Stefanie Kuepper is a legal translator working from German into English and a qualified English solicitor. She also holds a German law degree as well as an LLM from University College London. She qualified as an employment lawyer and worked for a large London firm of solicitors for several years before starting her legal translation business in 2009.
She works mainly for law firms, academics, legal departments of German multinationals, European institutions and niche translation agencies.
Gema has nearly 20 years experience as a lawyer and she became a translator in 2010. Her professional background is in international legal firms and she has lived and worked in France and UK for a number of years.She is currently based in Murcia, where she works as a freelance legal translator and lawyer for companies, banks and investors.
She is registered at the Murcia Bar Association and is an active member of the ICAMUR Commission on Private International Law. She translates legal and business Law from English and French into Spanish.
She has a keen interest in environmental law and is currently studying her doctorate in this field.
Céline Alix holds an Advanced Post Master Diploma (DESS) in intellectual property law from the University Paris II Panthéon-Assas. As a member of the Paris bar, Céline Alix worked for more than 8 years as a corporate and intellectual property lawyer in the Paris office of Linklaters LLP and in the Paris and New York offices of Debevoise & Plimpton LLP, where she built a solid experience in the handling of technical legal and financial matters.
Céline Alix also worked during 4 years as an attaché within the Agence financière of the French embassy in Washington D.C. and as a senior officer in the International Department of the Autorité des Marchés Financiers where she perfected her expertise in drafting and translating legal and financial materials.
Céline Alix has been working as a legal translator since 2011. Her clients include French and international law firms and legal departments of large companies, as well as for the European Court of Justice and several NGOs.
Céline has translated Michael Lewis’ book “Flash Boys : Histoire d’une révolte à Wall Street”, which was published by the Editions du Sous-Sol (Groupe Le Seuil) in January 2016.
Céline Alix translates all types of legal and financial documents from English to French and from French to English.
Judith Macfarlane holds a Juris Doctor degree from Yeshiva University, Cardozo School of Law (’99) and a Bachelor of Arts degree from New York University (’96). She was admitted to the New York Bar in 2000, and passed the Article 100 French bar qualification exam in 2009.
Judith began her prior career as a lawyer working as a legislative attorney for the New York City Council, focusing principally on public health issues. She moved to France in 2004 and worked as a corporate associate in the Paris office of Debevoise & Plimpton LLP during eight years. She then joined Pernod Ricard’s legal department as a senior counsel, where she stayed for two years.
Judith has significant experience translating various legal and corporate documents. Her clients include French and international law firms and corporate entities. While a native speaker of English, Judith was raised in a French-speaking household. She translates documents from French to English.
Sylvia Zilly is a French legal translator from German and English into French. She holds a BA in Law, a BA in Foreign Languages, Literature and Civilisations and a MA in European Journalism. She has also obtained additional academic qualifications, specialisations and certificates in France, Germany and Switzerland in Legal Translating and Interpreting for Courts and Authorities, and in England for English Law.
She has been working as an independent translator for 14 years for law firms, courts, international organisations and agencies in France and abroad. She is a publicly appointed and sworn translator for the German courts for German and French.
Emilie Mattioli is an English-French freelance translator specializing in legal, economic and international development texts.
Her clients include a mix of law firms, banks and international organizations, including the United Nations Office at Geneva (UNOG), the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY), the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), the International Labour Organization (ILO), the World Intellectual Property Organization (WIPO) and the International Organisation of Supreme Audit Institutions (INTOSAI).
Emilie holds a DESS in legal and economic translation. A strong believer in the importance of continuing professional development, she has also completed training in comparative law, international criminal law and market finance, to deepen her expertise in these subjects.
Caroline studied law at the University of Bielefeld, Germany followed by a Master of European Law, LL.M. at the Universities of Nottingham and Bielefeld. After completing her articles in Germany and being admitted as a German Rechtsanwalt, Caroline moved to England to qualify and work as a solicitor. After practising as a solicitor, Caroline joined the Crown Prosecution Service and worked as a prosecutor at magistrates courts and as an assistant to the Senior Crown Prosecutors at a specialist division.
Following an international move Caroline set up as a freelance legal translator English/German and has been working in this field for more than 8 years now. Her areas of expertise are commercial contracts, EU-related texts as well as Criminal Law-related texts.
Regine Gérard, as a native French translator established for over 25 years, translates from English and German into French.
Specialising from the beginning in technical translations for industry, she now works more and more with patents and industrial property-related matters.